De National Translation Award Olivia de Miguel geeft toe dat hij “veel moet springen” om gelukkig te zijn. Ze nam ontslag uit haar dromen, was een zeer jonge moeder en ze werd gescheiden toen ze een paar vrouwen van haar generatie deed. Vertaling van Jane Austen of Virginia Wolf laat hem ontdoen.

Eerste tijd Olivia de Miguel Crespo (Logro, 1) Hij kwam in contact met een taal dat hij niet in barman was, hij reisde om zijn moeder uit Bergos te ontmoeten in de vroege jaren zestig, die naar Frankrijk werd verbannen. Miguel confronteerde zich tijdens de adolescentie, een complexe gezinssituatie en het deed het in een taal die hij niet begreep en kon zich er niet in uitdrukken.

In de zomer Ze lag in de kamer van Justin’s kamer in haar kanaalkamer‘Een krijger en vastberaden vrouw, Lid van verzet en geweldige lezer tijdens de Tweede WarDie werd gecrediteerd in honderden boeken in zijn huis, “gedefinieerd in Miguel Best uit keuze: Visual van TranslatorEen tekst bewerkt door de Hogere Raad voor Wetenschappelijk onderzoek die afgelopen april het licht zag. “In de eenzaamheid van de wereld van onbekende woorden, de begrijpelijke boeken, wist ik dat het op een dag in staat zou zijn om ze te verklaren dat de zomer van mijn stilte was, zomer dat ik in stilte ben”, herinnert er een Het werd erkend met de National Translation Award in de 21e.

Je woonde bij je vader in Bergos, die vier films in de stad bezit. Neem je contact op met je moeder of heb je meer zomer als zomer zoals die film of die film heeft geen gelukkige gevolgen?
Twee jaar later en bedankt voor die inspecties dat mijn moeder de Franse persoon al had gedomineerd. Ik begon de Colet te lezen en eindigde met Camas, Rimboud, Malmi, Flubart of Balzak. In 1971, al getrouwd, ging ik naar Londen Ik had de gelegenheid om daar te blijven om een ​​bed te maken en schotel in een hotel te schrobben en Engels te leren. Daar ben ik Jane Austen, Emily en Charlotte Bronti, Oscar Wilf, Virginia Wolf, TS Eliot, Henry James, M. Ik ontmoette Forester en vele anderen.
Na die ervaring in Londen bereikte hij de moeder van een meisje in Barcelona. Zijn partner moest de verplichte militaire dienst in Melilla ontmoeten en bleef alleen in een stad die hij niet wist. Hoe is het een vertaler geworden?
Ik had een baan als leraar Engels op de middelbare school en hoewel mijn economische situatie niet te onverschillig was om, Ik besloot me aan te melden in een literaire vertaalcursus Auteur en vertaler Sam Abrams leveren. Deze beslissing werd bewezen, mijn leven veranderde.
Hij studeerde zelfs Engelse filologie. Was het je droom?
Ik droomde dat ik een arts ben en om naar Afrika te reizen om mensen te helpen die geen toegang hebben tot behandeling Vrouwen hadden niet veel opties toen ik werd geborenHet van ons werd alleen verwacht dat we zouden trouwen, we hadden kinderen en zij en onze man om hen te zorgen.
The Jagat van Kate Chopin, gepubliceerd in 1899, is het eerste boek dat hij vertaalde voor de Spaanse redactionele. De hoofdrolspeler Edna Pontelia is een burgerlijke vrouw die twijfelt aan de rol van huwelijk en moederschap, het is iets dat de samenleving van de tijd stigma. Heb je je op de een of andere manier weerspiegeld?
Ik werd op zeer jonge leeftijd gescheiden en toen mijn dochter een meisje was. Ik wilde niet zijn wat de samenleving van mij had verwachtHet was echter niet eenvoudig om te beslissen. Vrouwen moesten op dat moment veel springen om gelukkig te zijn.
En het is geweest?
De vertaling werkte niet voor mij, het is een bron van vreugde, leren. Ik had een bom Omdat ik de deur naar de wereld opende waar ik geen toegang had. Literatuur is mijn reddingstabel geweest.
Moet niet voor iedereen zijn?
Ja, en misschien is dat waarom meer dan zeventig duizend boeken per jaar in Spanje worden uitgevoerd. We zijn in een samenleving die leestDe maar het spijt me voor de mensen die ervoor kiezen om dit te doen, om andere vormen van pensioen te kiezen.
Denk je dat je leven heel anders was dan andere vrouwen van hun generatie?
Ik voel dat ik een bedreigde diersoort ben, maar het is niet noodzakelijk slecht. Ik heb gewerkt aan iets dat ik emotioneel ben geworden en het heeft me mijn eigen beslissingen laten nemen en me vrij laten zijn om economisch op iemand te vertrouwen. Als ik op voorraad ben, denk ik dat ik me trots kan voelen.
Hij voerde zijn Engelse reis naar Dublin in het midden -niet -specifieke decennium. Is dit de taak van een zeer opgeofferde vertaler?
De auteur kent zijn werk, hij is de persoon die de wereld regisseert die je binnenkomt zodra je verder gaat met lezen, wie weet waar je moet zien. Om een ​​goede vertaler te zijn, moet je weten hoe je naar de auteur kunt luisteren En om te begrijpen wat het betekent. Vertaling is een creatief proces waarbij u met de tekst moet praten en erbij moet worden. Het is erg beschadigd.
Denk je dat het binnenkort zal worden vervangen door kunstmatige intelligentie?
Ik heb het nooit gebruikt; Ik heb genoeg menselijke dwaasheidIk hoef mijn leven niet meer compliceren. Er zijn dingen in de taal, de manier om onszelf uit te drukken, die niet in een woordenboek zit. Ik denk niet dat een robot gevoeligheid heeft die nodig is om Jane Austen of Virginia Wolf te vertalen.
Het probleem is dat deze robot dat zal doen zonder opladen.
Mijn collega’s zijn degenen die al dat gevaarlijke spel zijn binnengekomen. Beweren dat ze in rekening brengen voor elke baan, zelfs als het voor plezier wordt gedaan.



Bronlink